Blog

冬の楽しみ

みなさん、こんにちは。 ヨーロッパの冬は長く、春が待ち遠しい今日この頃ですが、そんな冬の間にも冬ならではな楽しみがたくさんあります。 「暖かい部屋で暖かい飲み物を片手に読書する。」これも私の大好きな楽しい冬の時間の過ごし方の一つです。 前回は積読の話を書きましたが、私は本を積んでるだけでなく、いちおう本を読んでもいます。ゆっくりではありますが。汗 さて、この冬はエレナ・フェッランテの『ナポリの物語…

Continue Reading

私の積読本。

みなさん、こんにちは 前回のブログでは、村上春樹のねじまき鳥クロニクルの仏版のお話をしましたが、そのつながりで今回は書きたいと思います。 このフランス語版を訳されたのはコリーヌ・アトランさんというフランス人の日仏翻訳家です(正確にはもう一人別の翻訳家の方との共訳のようです)。 私はもう15年以上前に東京で彼女の講演を聞きに行ったことがあります。アトランさんに興味があったというよりも、日仏翻訳という…

Continue Reading

最近モヤモヤしていること。

みなさん、こんにちは 前回、翻訳ストレッチをしていると書きましたが、取り組んでいくなかでモヤモヤとした疑問が生まれてしまいました。今日はそのことについて書きたいと思います。 今、村上春樹のねじまき鳥クロニクル第一部の原書と仏語訳を読み比べています。まず原書を1-2文音読し、その部分に相応する訳を音読する。参考になる表現や語彙をメモする。はずなのですが、フランス語版では、原書にある文や段落が丸々訳さ…

Continue Reading

明けましておめでとうございます。

みなさま、こんにちは 2020年がスタートして半月が過ぎましたね。みなさま、いかがお過ごしでしょうか? 少し年末年始を振り返りますと、私はクリスマスは義実家で過ごしました。三歳の息子がサンタクロースの存在を認識した最初のクリスマスだったので、私にとっても特別に感無量なクリスマスになりました。笑 お正月は自宅で夫の友人一家と過ごしたのですが、このご家族と一緒にお正月を過ごすのは恒例イベント化していま…

Continue Reading

さよなら2019!

みなさま、こんにちは 今日は師走。今年も一年あっという間でしたね! みなさま2019年はどんな一年になりましたか? 私は日本の実家でのんびりしたり、久々にガールズお泊り会やポルトガル旅行をしたり、よく遊んだ一年でした。笑 また、2019年初めにこちらのMai Translationのサイトを開設し、少しずつお仕事のご依頼もいただけるようになり、お仕事の面でも充実した一年となりました。 みなさま、ど…

Continue Reading

その道のプロ

こんにちは  今日はフリーランスで翻訳業を始めるにあたり、投資して大正解だったものについて書きたいと思います。 それはずばり、プロにホームページを作ってもらう!です。   実は、なるべく出費を抑えたくて自力でホームページ作りをしていました。 プロじゃないんだし、そんなにハイクオリティでなくていい、そこそこ見栄えがすればいい。 便利な無料ツールもたくさんあることだし、ちゃちゃっと自分で作ってしまおう…

Continue Reading

お休みのお知らせです。

こんにちは。 小鳥のさえずりがうららかなブルゴーニュの春。 としばしお別れし日本に一時帰国します。やったー! というわけで、しばらくお仕事もお休みし、5月10日から営業を再開します。 日本からパワーアップして(どんなだ?)フランスに戻ってまいりますので、またどうぞよろしくお願いいたします。 翻訳のご依頼やご相談はContactよりお気軽にどうぞ。

Continue Reading

法定翻訳は高い?

フランスに留学し、フランスで結婚し、フランスで日本の免許を切り替えた私は、長年、法定翻訳を依頼する側でした。   そしてこう思っていました。 「法定翻訳めっちゃ高っ!!!泣」   そしてある日、そんな私が法定翻訳をする側になってしまった。。。 そしてこう思いました。 「料金設定どーしよっ!冷汗。」   留学時代は節約貧乏学生だった私です。 戸籍謄本を翻訳してもらうため…

Continue Reading

ごあいさつ

みなさま初めまして。 Mai TranslationのMaiです。 (はい、サイト名はそのまま自分の名前でした。しかも日仏翻訳なのに英語か—!)   2015年よりフリーランスとして翻訳・通訳業を始めました。 思い切って白状すると初年度の翻訳ご依頼件数はなんと2件! たったの?! いえいえ、当時の私は2件もご依頼いただけた!と思ったのです。本気で。   私のコンタクトが裁判所リ…

Continue Reading